Blog

Vertalen is óók schrijven

13:02, 14 juli 2019
Op avontuur in de steentijd

Sinds twee jaar vertaal ik met regelmaat boeken voor jonge kinderen bij Uitgeverij Schoolsupport (voorheen Ars Scribendi) en kinderen met leesmoeilijkheden bij uitgeverij Bontekoe. Ik vind het heerlijk ontspannend om te doen!
'Moet je letterlijk vertalen?' krijg ik vaak als vraag.
Nou, gelukkig niet, want dan kun je er Google Translate wel op los laten. Wat is nu letterlijk vertalen? Het gaat erom een perfecte Nederlandse tekst te schrijven, die zo dicht mogelijk de bedoeling van de oorspronkelijke auteur weergeeft. Ja, ik schrijf bewust 'oorspronkelijke auteur', want als vertaler ben je ook auteur. En niet alleen, omdat ik bij de informatieve boekjes voor Schoolsupport de tekst mag uitbreiden en ik bij de makkelijk lezen boeken van Bontekoe rekening houd met de doelgroep en probeer het AVI-niveau laag te houden, nee, je maakt er als vertaler een nieuwe stijlvolle tekst van.
Het verschil met een geheel eigen tekst is, dat de inhoud bij vertalen al gegeven is, maar mijmeren over de juiste woorden, de juiste toon en grapjes, vereist hetzelfde vakmanschap als bij zelf schrijven. En zeker is dat het inspirerend is, omdat je nu eens heel dicht op de huid van een andere schrijver zit.
Wat heb ik toch leuk werk!


2011

2010

Nieuws

Twee nieuwe bundels!

Twee bundels waarin verhalen van mij zijn opgenomen. Heel blij mee! Lees meer...

Een prachtige herdruk!

Op veler verzoek een prachtige herdruk van 'Er was eens...'. Lees meer...

The making of Fake!

Altijd al willen weten hoe een boek tot stand komt? Kijk dan nu naar dit leuke filmpje dat Marijn Olislagers maakte. Lees meer...

Gratis e-boek van Haas!

Vanwege de Kinderboekenweek geven Gertie Jaquet, Gijs Sierman en Annemarie Bon je een gratis e-boek van Haas cadeau! Lees meer...

Vers van de pers

Maar liefst vijf nieuwe boekjes tegelijk vielen vandaag op mijn deurmat! En op alle vijf ben ik even trots! Lees meer...